Internationalization 国際化


“I guess you’re wondering how I became so international,” she said.

「どうして私がこんなに国際的になったんだろうと思っているでしょ!」と彼女が言った。

Actually I was kind of wondering that. Here is a woman in her late 60s, raised in a time when English education was based almost entirely on the grammar translation method which ensured that her generation can say nothing but ‘This is a pen,’ speaking to me confidently in conversational English beyond that of many of the English teachers that I work with.

実はその通りだった。英語教育が文法翻訳法を中心にしていた時代に育った60代後半の女性が自信満々で英語で私と会話をしていた。同じ年代の人のほとんどがThis is a penしか言えないのに、この人は一緒に働いている英語の先生よりぺらぺらだ。

Let me tell you the story that she told me as I remember it.

彼女の話をちょっとだけ書かせてもらおう。

“Well,” she began, “it started when I was in university. I was studying English at a university in Tokyo. Of course at that time, English education was not very good, so I couldn’t speak English at all. There were two exchange students at my school, who were travelling around the world. One was a man from New Zealand, and the other was a man from Australia. I was asked by the university to look after them while they were in Tokyo. To even out the numbers, I asked my friend to help me show them around. The four of us did many things together while they were in Tokyo. They stayed for about a month before returning home to their countries. When we parted ways, they told us that we should come and visit them someday so that they could repay the kindness we had shown them.

「そうだね。」から話し始めた。「大学のころからの話だ。東京にある大学で英語を勉強していた。あのころ、英語の教育があまり良くなくて、当然英語を全然話せなかった。うちの大学で世界を旅してきた二人の留学生がいた。一人はオーストラリアの男性、もう一人はニュージーランドの男性だった。東京にいる間、この二人の世話を頼まれた。友人にも頼んで、4人で観光地を巡ったり、いろんなところに行ったり、した。彼らは一か月間東京にいて、その後、二人とも帰国した。案内してくれたお返しをしたいから、僕らの国にもぜひ来てくださいという言葉で別れた。

After they left, my friend and I thought about this often. We really wanted to go and visit them in their countries while we were still young and free, but there were no tours to Australia in those days. You could only travel to Europe or America.  However, we were determined, and eventually we convinced our parents to allow us to board a plane bound for Australia. The plane stopped twice along the way for fuel, once in Hong Kong and again in Manila, before touching down at our destination, Sydney.

彼らが帰った後、彼らの言葉を友人とよく考えた。若いうちに会いに行きたかったけど、あのころ、オーストラリアまでのツアーはなかった。ヨーロッパかアメリカのツアーしかなっかた。だが、私たちは諦めずに、オーストラリアに行かせてくれるよう両親を説得した。飛行機は給油のため、シドニーに行く時、香港とフィリピンに2回着陸しないといけなかった。

We stayed with the mother of the man who we had shown around Japan. She became our Australian mother. We called her Muma-san. We stayed with Muma-san and her family for about a year. Her house was only 5 minutes walk from Bondi beach. The yen was so weak against the Australian dollar, about 400 yen to a dollar, that we couldn’t afford to buy anything. We worked part-time at the local hospital to earn money for living expenses. At the end of the year, we decided that before we made the long journey back to Japan we wanted to go to New Zealand as well. It would have been a waste to go all that way without visiting, it was so hard to get to New Zealand from Japan. We tried to book a tour with a local travel agent, but all the tours were full already. The travel agent suggested that we rent a car and make our own itinerary, staying in motels along the way. I got an international drivers permit against the wishes of my parents, and we plotted a two week course around the southern island of New Zealand.”

案内した留学生のお母さんの家にホームステイした。彼女は私たちのオーストラリアの母になった。ママさんと呼んだ。約一年ママさんの家に住んだ。有名なボンダイ・ビーチからたった5分で行けるところ。円安で1ドルは約400円もかかったから、何も買えなかった。生活費を稼ぐため、近くにある病院でバイトをした。一年の終わりに、日本までの長い旅をする前、ニュージーランドにも行こうと決めた。日本から直接行くのは難しいから、行かないのはもったいないと思った。ツアーで行こうと思ったけど、旅行会社に連絡してみたら、もういっぱいだった。車を借りて、自分でプランを立てたらどうと勧められた。両親の反対を押し切って、国際免許を取って、ニュージーランドの南島での2週間の旅を企画した。」

At this stage of the story, I was totally blown away. Even in this day and age, when travelling abroad is reasonably priced and seen as trendy, I meet so many people who are terrified to leave their own town, let alone be as adventurous as this tiny Japanese lady. Where did that drive come from? As I sat thinking about this her story continued.

ここまで聞いて、すごく感動した。旅行が手ごろで人気がある今でも、地元から出るのは怖いと感じている人によく出会う。なのに、何十年も前に、この人はすごい冒険をした。その勇気がどこから来たんだろう。そのことを考えていた時も、話は続いた。

“In New Zealand we were driving through a mountainous pass. It was taking longer than we had anticipated, and the sun was beginning to set. I wanted to get to our motel before dark, so I was driving faster than I should have been. It was a gravel road and very dangerous. Suddenly, a car came from behind us at an incredible speed. It flew past us, leaving us in a cloud of dust. I couldn’t see a thing, so I panicked and slammed on the breaks, which is the exact opposite of what you should do in that situation. The car skid out of control and slammed into a barrier, which was lucky in a way, because it saved us from flying off the edge of the cliff. We were unharmed, but the car wouldn’t start again. We sat in the car in despair, until eventually we were rescued by a passing truck driver. There were no mobile phones, so he promised to call a tow truck for us when he reached the next petrol station. A tow truck showed up about half an hour later and took us to our motel that we had reserved for that night.

「ニュージーランドで山道を運転していた。予想したより、時間がかかって日も暮れそうだった。暗くなる前にモーテルに着きたかったから、きっと飛ばし過ぎだったんだろう。道も砂利道で危険だった。突然、後ろから猛スピードで車が来た。その車に追い越されて、埃の雲に包まれた。何も見えなくて、パニック状態で急ブレーキをかけた。その状況でするべきじゃないことをやってしまった。車はコントロールを失い、ガードレールにぶつかってしまった。このガードレールのおかげで崖から落ちることもなく、二人ともけがもなっかたから、本当にラッキーだと思う。でも、車がもう動かなかった。私たちを絶望から救ってくれたのは、偶然行き会ったトラックの運転手だった。そのころ、携帯電話がまだなかったから、次のガソリンスタンドで助けを呼ぶことをトラックの運転手に約束した。そして、30分後、レッカー車が来て、予約したモーテルまで車と私たちを運んでくれた。

We were a mess. Our car wouldn’t start, my friend had hit her head when we crashed, and we were both crying when we arrived at the motel. The motel owner took pity on us and invited us to stay in her house instead of the room we had booked, and cooked dinner for us that night. We ended up staying with her for three nights, the time it took for our car to be fixed. We called her Nam, our New Zealand mother. Nam introduced us to all her family and friends over the three days and showed us many places. We were so grateful for her kindness and hospitality. When we left we promised to keep in touch and to return again someday.

私たちはもうボロボロだった。車が壊れ、友達が事故にあった時頭を軽く打ち、泣きながらモーテルに着いた。モーテルのオーナーさんがあまりに可哀想に思ったのか私たち二人を予約した部屋の代わりに自分の家に泊めさせてくれて、晩ご飯も作ってくれた。結局、オーナーの家で車の修理が終わるまで3泊させてもらった。ニュージーランドの母、ナムと呼んだ。その三日間、ナムがいろいろなところに連れて行ってくれて、家族と友達全員に紹介してくれた。これがおもてなしと親切というものを見せてくれてすごく感謝している。帰国後も、連絡を絶やさないで、また会いに来ると約束した。

We kept in touch and years later, after my children were born, I took them to see Nam. Nam arranged to have them attend the local primary school for two weeks. Neither of them could speak English, but it was a great experience for them. When my eldest became a high school student, I decided to send her to boarding school in New Zealand for one year, under the watchful eyes of Nam. During the weekends and holidays, she would stay with Nam, who cared for her as her own. Unfortunately, Nam passed away some years ago. She was in her early 90s. Muma-san is still alive. She is also in her early 90s, but she lives in a nursing home now. In 2004, 36 years after our original trip to Australia, my friend and I retraced our journey to Australia, and visited her. It was wonderful to see her again after all these years.  

その時からずっと連絡を取り合って、子供が生まれた後、約束通り子供を連れてナムに会いに行った。2週間小学校に通うこともナムが計画してくれた。二人とも英語が全く話せなかったけど、いい経験になったと思う。長女が高校生の時、ニュージーランドで一年間留学させることにした。娘は学校の寮に住んで、休みは自分の子供のように大事にしてくれるナムのもとへ。残念なことに、数年前、ナムが亡くなったけど、90代まで生きた。ママさんはまだ元気だ。90歳で今ケアホームに住んでいる。最初にオーストラリアに行ってから36年後の2004年にママさんに会いに行った。ママさんと何十年ぶりかの再会が出来て本当によかった。

My youngest daughter I sent to a high school in Melbourne for a year. She loved Melbourne, and decided that she wanted to study at university there as well. My eldest went to university in America, where she met her American husband. Both of my daughters live in Tokyo now.

末の娘をオーストラリアのメルボルンに留学させた。娘はメルボルンが好きで大学もメルボルンにした。長女はアメリカの大学に行って、そこでアメリカ人の男性と出会い、結婚した。二人とも今東京に住んでいる。

Going to Australia opened my eyes to the world.”

オーストラリアに行ったことが私の視野を世界に広げてくれた。」

“That is an amazing story,” I said. I sat looking through the photo album of her 2004 journey to visit Muma-san as she prepared dinner for me. I met her at an international exchange event, where I volunteered to run a booth about Australia. I call her Charmie. It’s short for ‘charming tomboy,’ which was apparently her nickname in Australia.  

「すごい話ですね。」と私は言った。2004年の旅の写真を楽しんでいる時、彼女が晩ご飯を作ってくれた。ボランティアした国際交流イベントで出会った。チャーミと呼んでいる。若いころのニックネーム、チャーミング・トムボイの省略らしい。

She continued talking as she cooked. “Even after all these years I still feel like I have a strong connection with Australia. When I was living in Yokohama, I volunteered as a host family for incoming JET programme participants. About ten years ago, all incoming ALTs in Yokohama would stay with a host family for two weeks when they first arrived in Japan. The family would help them find an apartment, and show them the local supermarket, and how to live in that area. It was a fantastic program, I’m sad that they discontinued it. There were not enough people volunteering to be a host family. The local ALTs would often come to my house, and we would have a party together. Now the ALTs are alone when they arrive, it must be so lonely for them.”

チャーミは料理しながら、話し続けた。「今でも、オーストラリアと繋がっていると感じる。横浜に住んでいた時、JETプログラム参加者のホストファミリーとしてボランティアした。10年ぐらい前、横浜に来たJET参加者のみんなは最初の2週間ホームステイした。ホストファミリーはアパート探しや、近くにあるスーパー等を案内した。素晴らしいプログラムだったのに、なくなって本当に残念だと思っている。ホストファミリーになるボランティアが足りなかった。近くに住んでいたALTたちはよくうちに来て一緒にパーティーをした。今ALTたちは日本に来て一人ぼっちだから、きっと寂しいでしょ。」

“Yeah, it was hard when I first arrived,” I said. “I didn’t know where anything was, but at least we have the internet these days, and Google Maps. It’s not the same.”

「そうですね。来たばかりのころは寂しかったです。」と言った。「スーパーの場所とか何も知らなかったから、難しかったです。今時インターネットやグーグルマップもあるから、なんとかなったけど、やっぱり案内してくれる人がいると違いますね。」

We talked about many things over the course of the evening; English education, the JET Programme, the Australian women’s soccer team (who are doing really well at the moment!), food, Tokyo, and so on. At the end of the evening, she wrapped up the leftovers from dinner into a lunch box for me and wrote down her address so that I could find her house again. Home-made bento!!! Even though we just met, I feel that Charmie really understands me.

その夜、英語教育、JETプログラム、オーストラリアの女子サッカー、食べ物、東京等、いろいろな話が出来た。終わりかけた時、チャーミが晩ご飯の残り物から弁当を作ってくれてまた家が見つけられるように住所を書いてくれた。手作り弁当!会ったばっかりなのに、チャーミが私のことをすごく考えてくれている気がする。
Charmie's homemade bento! So good!


The JET Programme talks a lot about ‘promoting grass-roots international exchange,’ but what is that really? Is it worth the Japanese government putting so much money into a program which arguably is having little effect on English Education? Would it not be more effective to send Japanese English teachers abroad for a year to find the inspiration and skills they need to foster confident language learners?

JETプログラムは「地域の国際交流の推進を図る」を目標にしているけど、それってどういうことでしょう。英語教育への影響が少ないとも言われているプログラムにお金を投入することが本当に意味のあることでしょうか。外国人を招くのではなく、反対に自信をもって英語を使える人を育てるために日本人の英語の先生を海外に留学させる方が価値があるのではないでしょうか。

I am not sure whether or not I am improving the English Education of the youth of Miyazaki. However, I do know this. I have made so many connections while living here these past five years. I have met so many nice people who have shown me many kindnesses, and I have tried my best to show them kindness in return. I have already taken a few of my friends home to Australia with me. My friends will always be welcome to visit me wherever I may be. Perhaps, after meeting me some of them will discover a new path that will lead them on an exciting adventure like Charmie’s. Even if they don’t, I hope they will remember our meeting fondly, and that they will understand just a little more than before a different perspective, as I do.

正直に言って私がいるから宮崎の子供たちの英語力が進歩しているかどうかは分からない。知っているのはこれだけ。この5年間多くの人と接することが出来た。すごく親切にしてくれた人に山ほど会って、その人たちのために私も頑張ってきた。友達を連れてオーストラリアに帰ったこともあった。将来私がどこに住んでいても友達はいつでも大歓迎。私と出会ったことをきっかけに、チャーミみたいに冒険に行く人もいるかもしれない。行かなくても、出会いをいい思い出に、違う考え方も少しでも理解してもらえるようになったら、嬉しい。私みたいに。

Japan has really opened my eyes to the world.

日本に来たことが私の視野を世界に広げてくれた。

This is my interpretation of ‘promoting grass-roots international exchange.’ It is how I find meaning in my work and life here, and it is ultimately the reason that I decided to stay so long. It is also the reason why I would like to stay in Japan longer. I want to be able to see things from many different perspectives.

「地域の国際交流の推進を図る」ってこういうことだと思っている。毎日の仕事と生活に意味があると感じられるようになったから、宮崎に長く滞在することにした。もっと日本にいたい理由にもなっている。いろんな見方ができるようになりたい。
彼氏も出来たし!!(まき)(笑)


Sometimes I am not really sure how I get myself into certain events... but they always turn out to be worthwhile.

I try to meet and connect with as many people as I can.



Comments

Popular posts from this blog

Job Hunting Post-Japan

Who moved the @ button

Japanese humanity and Australian heartlessness in the COVID19 crisis